Наш адрес: LLC, Suite 608, 2125 Central Avenue, Fort Lee, New Jersey, 07024, United States

Пример договора с переводом на китайский с поставщиком из Китая

OEM协议

甲方(Party A):

乙方(Party B):

鉴于:

甲方拥有与xxx(具体规格见附件,以下简称“产品”)相关的全部专利、商标、技术和设计等权利。为了实现互利共赢,甲方拟委托乙方作为该产品在中国的制造商,以生产该新产品。为明确双方权利义务,经双方友好协商,达成本协议。

Whereas, Party A owns the entire patents, trademarks, technologies and designs of its new product xxx (which specified in attachments, hereinafter referred to as “Product”). With the aim of mutual beneficial cooperation, Party A desires to appoint Party B as its manufacturer in China to produce such new Product. After mutual negotiation, both Parties agree as below:

1. 合作内容

Cooperation

甲方拟委托乙方根据甲方提供的设计图和规格制造xx产品,产品具体信息见本协议附件。

Party A desires to appoint Party B as OEM partner to manufacturexxx in accordance with the drawings and specifications provided by Party A, which are attached in the Agreement.

2. 双方权利义务

Rights and Obligations

2.1 乙方应根据甲方要求,负责产品模具开发、产品制造、包装和运输。

Party B shall be responsible for the mould development, product manufacturing, packaging and transportation of Products under Party A’s instructions.

2.2 乙方应根据产品规格开发模具和工具,并根据甲方要求对模具和工具进行修改,直至符合设计和质量要求。乙方确认,甲方已支付了模具和工具成本,模具和工具的所有权归甲方所有。

Party B shall, in accordance with specifications of Product, develop moulds and tools for Product manufacturing, and improve the moulds and tools under Party A’s instructions until design and quality standards are met. Party B acknowledges that Party A already paid the costs of such moulds and tools, and such moulds and tools thereof shall remain the sole and exclusive property of Party A.

2.3 在产品正式量产前,乙方应当自负费用向甲方或甲方委派的检测机构提供完工后产品样品,并在取得书面认可后方可正式量产。

Prior to formal massive production of the Product hereof, Party B shall provide finished Product samples at its own costs to Party A or Party A’s inspector for approval. 

2.4 乙方应在接收订单后45日内,完成产品生产并在甲方要求的时间内交付甲方。

Party B shall finish the manufacturing of Products within forty-five days since its acceptance of the Purchase Order, and ship the Products within time period designated by Party A.

2.5 甲方应按照本协议和订单约定,及时支付货款。

Party A shall make payment in accordance this Agreement and the Purchase Orders between both Parties.

2.6 甲方应及时向乙方提供产品设计。

Party A shall provide Product drawings and specifications to Party B in time.

3. 产品包装和运输

Packaging and Transportation

3.1 除非双方另有约定,乙方应按照甲方要求,将产品运送至甲方指定地点,并承担运输费用。

Unless otherwise agreed by both Parties, Party B shall, under Party A’s instructions, deliver the Products at its own costs to the place designated by Party A.

3.2 乙方应按甲方要求印制产品标识。产品包装方式应当符合运输过程中的通用要求和甲方要求,包装材料应当符合产品目的国的环保要求,不得含有有毒有害物质。

Party B shall stick logos and labels on Products and packs under Party A’s instructions. Packaging of Products shall be fit for normal transportation and in conformity with Party A’s requirements. Packaging materials shall comply with environmental requirements of destination nations and be free from any toxic materials.

3.3 乙方在产品交付运输后,应将运输单据(如提单、空运单、铁路运单等)提供给甲方供甲方追踪物流。

After Party B’s handover of Products to carriers, Party B shall provide transportation bills (Bill of Lading, Airway Bill, Railway Bill, etc) to Party A for tracking the delivery.

4. 产品质量控制

Quality Control

4.1 乙方理解并认同产品的质量和安全至关重要。乙方保证其供应的产品及使用的材质满足欧盟《化学品的注册、评估、授权和限制》(REACH)和加州65标准。

Party B understands and acknowledges that quality and safety of Products is of critical essence. Party B warrants that the Products and materials used hereby comply with standards or indicatives including but not limited to REACH and CP65.

4.2 如产品未符合4.1所述标准和指令,或未符合甲方提供的产品质量规格的,甲方有权拒收产品、解除本协议,并主张订单总金额的10%作为违约金。如甲方因乙方违反4.1条义务而遭受政府罚款的,乙方应承担赔偿责任。

In case Products fail the standards or indicatives mentioned in article 4.1, or the quality specifications provided by Party A, Party A may refuse to take goods and terminate the Agreement, and claim 10% of Purchase Order value as penalties. In case of any governmental penalties incurred by Party A arising from Party B’s default hereof, Party A reserves the right to be indemnified and held harmless by Party B.

4.3 在乙方交付产品前,甲方有权委托第三方检测机构到乙方生产地点对产品进行检验,乙方应积极协助并提供便利。未经甲方或甲方委托的检测机构书面认可,乙方不得交付产品。

Party A may appoint a third party inspector to conduct inspection on Products at Party B’s facility before delivery of Products, Party B shall provide assistance and necessary convenience. Party B shall not delivery Products that fail the inspection.

4.4 检测机构应按照可接受质量水平一般检测水平2类来检测,其中重大缺陷率不高于1.5%,轻微缺陷不高于4.0%。如经检测不良率超出本条规定的,甲方有权拒收产品,并主张订单金额的10%作为违约金。对于到达目的地后发现产品存在不良,甲方有权要求乙方自付费用对问题产品进行更换或退款。

The inspection shall be conducted under AQL General Inspection Level 2, and the major defect rate shall not exceed 1.5%, minor defect rate shall not exceed 4.0%. In case defect rate exceeds the standards hereof after inspection, Party A has the right to reject the Products and claim 10% of Purchase Order value as penalties. For the defective Products found after arrival at destination, Party B shall make replacement at its own costs or refund the payment of such defective Products.

4.5 产品质保期为自甲方销售该产品之日起一年。质保期内如出现非人为原因导致的质量问题,由乙方免费维修或更换,并承担相关费用。

Warranty period of Products is one year since Party A’s sales of Products hereof. Party B shall be liable for any quality problems arising from normal usage and repair or replace such Products at its own costs.

4.6 对于甲方检验后发现的或甲方拒收的缺陷产品,乙方应予以销毁,不得以任何方式销售给任何第三方。

Products which were found out to be defective after Party A’s inspection or rejected by Party A shall be destroyed by Party B, and sales of such defective Products in any manner to any third party is prohibited.

5. 知识产权

Intellectual Properties

5.1 双方同意,本产品的设计、模具和工具等,技术诀窍、商业秘密和制造过程中产生的新的技术诀窍等,均为甲方知识产权。本协议终止后,应甲方要求,乙方应当将模具和工具返还给甲方;不适宜返还的知识产权资料,乙方应根据甲方指示销毁,并提供相关录像证明。

Both Parties agree that the design, moulds, tools, know-how, trade secrets and new know-how generated in connection with manufacturing are Party A’s intellectual properties. Party B shall, upon Party A’s request, return the moulds and tools hereof to Party A. For the intellectual property documents not suitable for returning, Party B shall, under Party A’s instructions, destroy or erase such documents and provide videos as evidence.

5.2 未经甲方事先书面同意,乙方不得将5.1所述知识产权用于本协议之外的其他目的,或将该知识产权披露给其他第三方。否则,乙方应当赔偿甲方违约金10万美元。

Party B shall not, without Party A’s prior written consent, utilize the intellectual properties mentioned in article 6.1 for purposes beyond this Agreement, or disclose the intellectual properties hereof to any third party. Otherwise, Party B shall pay $100,000 as penalties for the losses and damages suffered by Party A.

6. 货款支付

Payment

6.1产品单价以采购订单为准。双方同意,在本协议期限内,未经甲方事先书面同意,产品价格不得上涨。如甲方累计采购总量超过___件的,乙方同意给予价格减让,具体价格由双方另行商定。

Unit price shall be stated in and governed by the Purchase Orders signed by both Parties. Price hereof shall not be increased without Party A’s prior written consent. In case accumulated purchasing quantity from Party A exceeds ___ pieces, Party B agrees to offer a discounted price, which to be separately negotiated by both Parties.

6.2 双方同意,本协议或订单约定的单价及总价包含了与模具开发、原材料、产品生产、包装、运输和税费等全部费用,除此之外,甲方不承担其他任何费用。

Both Parties agree unit price and total price under this Agreement or any Purchase Order shall include all the costs and expenses relating to mould development, materials, manufacturing, packaging, transportation and taxes. Unless otherwise agreed, Party A shall not be liable for any other costs and expenses.

6.3 双方同意,本协议或订单签订后,甲方支付订单金额的30%作为预付款,剩余货款见提单或类似物流单据复印件后支付。乙方同意,对于2018年1月30日的订单,乙方已经收到了甲方支付的预付款。

Both Parties agree that 30% of Purchase Order value shall be paid as deposit after the signature of this Agreement or order hereof, remaining payment shall be made against copy of Bill of Lading or similar logistic bills. Party B hereby acknowledges that deposits under Purchase Order dated January 30 2018 was already paid by Party A.

7. 转让和分包

Assignment and Subcontracting

7.1 未经甲方事先书面同意,乙方不得将本协议项下的任何义务转让或分包给第三方(包括乙方的子公司、关联公司及乙方股东投资的公司)。

Without Party A’s prior written consent, Party B shall not assign or subcontract any obligations under this Agreement to any third party (including Party B’s subsidiaries, affiliated companies or companies which Party B’s shareholders invest).

7.2 如乙方拟将本协议项下的义务转让或分包给第三方(包括乙方的子公司、关联公司及乙方股东投资的公司)的,应事先书面通知甲方,并取得甲方书面同意。

In case Party B desires to assign or subcontract this Agreement to a third party (including Party B’s subsidiaries, affiliated companies or companies which Party B’s shareholders invest), Party B shall send written notice to Party A and obtain Party A’s prior written consent.

7.3 经甲方事先书面同意转让或分包的,乙方应当于该第三方签署与本协议内容一致的转让协议或分包协议,其义务不得低于本协议之要求。乙方同意就该第三方的行为向甲方承担连带保证责任。

In case of assignment or subcontracting after Party A’s approval, Party B shall execute assignment or subcontracting agreement with such third party, which shall be consistent with this Agreement. Party B agrees to be jointly liable for such third party’s any misconduct to Party A.

7.4 乙方不得以其与第三方的任何纠纷来主张免除其在本协议项下的义务,或对抗甲方在本协议项下的权利。

Any dispute between Party B and its subcontractor shall not relieve Party B from its obligations under this Agreement, nor shall such dispute impair any right from Party A under this Agreement.

8. 违约责任

Indemnification

8.1 乙方应在协议指定的时间内交付产品。如出现产品交付迟延,乙方应立即通知甲方并取得甲方书面同意。如超出协议载明的日期的,甲方有权取消订单并索赔。如产品交付迟延但获得了甲方同意,则每迟延一天甲方收取订单金额的1%作为违约金。

Party B shall deliver Products hereof within the time period indicated in this Agreement or any Purchase Order. Party B must immediately inform Party A if there will be a delay in delivery of Product and must receive written approval from Party A. Party A reserves the right to cancel any Purchase Order of Products that are past the due date stated in this Agreement and claim damages. In the event that a Product is delayed but approved, a penalty of 1% of Purchase Order value per day after the due date will be applied.

8.2 如因产品违反目的国的法律(包括但不限于安全法律、环保法律和消费者保护法律等)或产品质量不符合要求而导致产品被召回、处罚或消费者索赔的,乙方应出面解决召回、处罚和索赔问题。如因此造成甲方损失的,乙方应承担赔偿责任。

In case of any recall, penalties and claims arising from Products’ failure of compliance with laws of destination nations (including but not limited to safety laws, environment protection laws and consumer protection laws), Party B shall indemnify and hold Party A harmless from such recall, penalties and claims. In case of any losses incurred by Party A, Party B shall be liable for such losses.

8.3 本协议期限内,如乙方无合理理由单方终止本协议停止生产的,甲方有权选择要求乙方继续履行本协议,并收取有关订单金额的10%作为违约金。

Party B shall not, without reasonable causes, terminate unilaterally the manufacturing of Product. Party A reserves the right to require Party B’s continuing performance of this Agreement, and claim 10% of the affected order value as penalties.

8.4 如乙方违反本协议或订单项下任何义务,经甲方通知后5日内仍未纠正的,甲方有权解除本协议或订单,并要求乙方赔偿甲方由此产生的实际损失。

In case of Party B’s default of any obligations under this Agreement or any order, and such default is not remedied or corrected within 5 days since Party A’s notice, Party A reserves the right to cancel this Agreement or any order, and claim consequential damages incurred hereof.

8.5 乙方因违反本协议项下义务而应当承担的赔偿责任,如未及时履行的,甲方有权从未付货款中径直扣除。

For any indemnifications caused by Party B’s default of any obligations under this Agreement, in case Party B fails to make the indemnifications hereof within reasonable time, Party A reserves the right to directly deduct such indemnifications from undue payment owed to Party B.

9. 当事人之间的关系

Relationship between Parties

本协议的签署并不等同于双方之间形成了合资、合伙或其他商业组织合作关系。任何一方对另一方因另一方履行本协议义务之付出不承担任何费用、风险和责任。未经一方事先书面同意,另一方不得代表该方做出任何形式的承诺。

This Agreement shall not constitute, create, give effect to or otherwise imply a joint venture, partnership, or formal business organization of any kind between both Parties. Neither Party will be liable to the other for any of the costs, expenses, risks, or liabilities arising out of the other’s efforts in connection with this Agreement. Nothing contained in this Agreement shall grant either Party the right to make commitments of any kind for or on behalf of any other Party without the prior written consent of the other Party.

10. 适用法律和争议解决

Applicable Laws and Dispute Settlement

本协议适用中华人民共和国法律。如因本协议产生任何争议,双方当事人应友好协商解决;协商未果的,双方同意提交被告所在地法院解决。败诉一方应承担诉讼费用和律师费用。

This Agreement shall be construed in and governed by laws of P.R.China. In case of any dispute arising from this Agreement, both Parties shall negotiate in good faith, failing which any Party may submit such dispute to competent court located in defendant’s domicile. The losing Party shall be liable for the litigation fees and attorney fees of the aggrieved Party.

11. 协议期限

Term of Agreement

11.1 本协议自双方签署之日起生效,有效期为一年。期限届满前60日内,任何一方未提出异议的,本协议自动续期一年。

This Agreement shall come into force from signature day of both Parties, and be effective for one year. This Agreement shall be automatically renewed for successive one year unless either Party delivers a dissenting notice to the other Party 60 days prior to the expiration of the Agreement.

11.2 本协议第4、5、8和10条不因本协议终止而失效。

The provisions of articles 4, 5, 8 and 10 of this Agreement shall survive such expiration or termination.

12. 其他

Miscellaneous

12.1 本协议附件及双方另行签署的订单系本协议重要组成部分,与本协议具有同等法律效力。

Attachments hereof and orders separately signed between two Parties shall be an indispensable part of this Agreement and same legally effective with this Agreement.

12.2 本协议用中英文书就,如有冲突,以中文版本为准。

This Agreement is written in both Chinese and English. In case of any discrepancies between two versions, Chinese version shall prevail.

12.3 本协议一式两份。双方同意,传真件、PDF文件等具有原件同等效力,任何一方不得以此为由否定本协议效力。

This Agreement is executed in duplicate, and both Parties agree that fax signatures or PDF files shall be treated as if it were an original signature and neither Party shall contest the validity of the Agreement basing on the use of fax signatures or PDF files.

附件:产品规格

Attachment: Products Specifications

(Signature Page)

甲方:

乙方: